文:陳穎

中國隊徵召小聯盟球員Ray Chang的消息引起了台灣媒體的注意,有媒體把他的中文名稱翻譯成「張雷」,Ray Chang音譯起來當然是這麼唸沒有錯,不過根據
Baseballcube登錄的名字,Ray Chang的全名其實是:

Raymond Bo-shue Chang

這個全名裡的Bo-shue跟中國網友跟我說的Ray Chang的中文名字:「張寶樹」裡面的「寶樹」,在發音上是符合的,只不過因為沒有媒體採訪詢問過他本人,所以我也沒辦法確定這是不是他中文名字的確定寫法。

Raymond Bo-shue Chang的父親是香港人,
香港的護照英文名習慣在中文譯名的前面加上一個英文名字,例如:

Cecilia Pak-Chi Cheung(張柏芝)、Gillian Yan-Tung Chung(鍾欣桐)和Bo Bo Man-Wun Chan(陳文媛)與Rachel Sze-Wing Ngan(顏思穎)

所以他的中文名字即便是用音譯來翻譯,也應該是張寶樹而不可能是張銳或張雷,兩個直接從Ray Chang翻譯過來的名字,跟過去曾有媒體把Bruce Chen(陳用彩)翻譯成陳小龍一樣,都是誤譯。

把這資訊提供給大家參考。

※3月7日加註:有記者去採訪他本人,他說他叫張寶樹。

創作者介紹
創作者 ottocat 的頭像
ottocat

OttoCat棒球新聞雜記

ottocat 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • adam
  • 倚天屠龍記裡面的寶樹王XD
  • XDDD

    ottocat 於 2009/02/24 17:13 回覆

  • 哈哈哈
  • 一開始英文看錯
    翻成陳雷....
  • 有人講看到你彼日散步淡水河,身旁的那個人是一個大帥哥,一時雄雄忽然間我不知要如何,想要問你,有影無?你講無這回事,是我在黑白想,你講伊只是一個普通的朋友......。

    ottocat 於 2009/02/24 17:15 回覆

  • 哈哈哈
  • ......這個理由這勉強 我也猶原結憨憨
    你若賣甲我切 我抹擱再囉嗦 有影無 有影無
  • 有影無~~

    ottocat 於 2009/02/25 18:29 回覆

  • 路過的人
  • Bo-shue 應該是廣話東拼音

    汉语拼音 寶=BAO ﹐樹=SHU

    可能要請了解廣東話的網友來翻譯了...
  • 徵求廣東、香港網友\(‵▽′)>

    ottocat 於 2009/02/25 18:28 回覆

  • Herris
  • 官方名單裏登陸的是張銳
  • 感覺很像是Ray Chang的音譯。

    ottocat 於 2009/02/25 15:02 回覆

  • Jack
  • 他的中文名字是
    "張寶樹"...Why i know that.. Cause he is my Cousin....
    我是台灣人...ha
  • 等一下,那所以其實他真的有機會代表台灣出賽囉?囧!

    ottocat 於 2009/03/05 12:53 回覆

  • Jack
  • 事實上..雖然我是台灣人..但是Ray可是道地的ABC..我大舅是香港人.舅媽是上海人。 以及在本次北京奧運前的中國隊集訓都有Ray的影子。反觀台灣,我問我大舅..台灣在Kansas的辦事處or台灣體委跟你有過任何的連絡嗎!? 嘿.嘿.你我都知道的!!! NO NO NO... 尤其看到今天吳珈慶的新聞之後....... 台灣加油吧!!!!!! p.s:京奧的中華隊,我可是每場都在現場加油的,當然也包括了中國 vs 中華 之戰..
    真的!! 大家水準雖然有差,但是氣勢一定要拿出來的啦!!把奧運中韓大戰那種放手一搏的決心再次展現出來吧!!
  • 其實他們應該是早就知道他的,唉。

    ottocat 於 2009/03/06 16:12 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼