文:陳穎

中國隊徵召小聯盟球員Ray Chang的消息引起了台灣媒體的注意,有媒體把他的中文名稱翻譯成「張雷」,Ray Chang音譯起來當然是這麼唸沒有錯,不過根據
Baseballcube登錄的名字,Ray Chang的全名其實是:

Raymond Bo-shue Chang

這個全名裡的Bo-shue跟中國網友跟我說的Ray Chang的中文名字:「張寶樹」裡面的「寶樹」,在發音上是符合的,只不過因為沒有媒體採訪詢問過他本人,所以我也沒辦法確定這是不是他中文名字的確定寫法。

Raymond Bo-shue Chang的父親是香港人,
香港的護照英文名習慣在中文譯名的前面加上一個英文名字,例如:

Cecilia Pak-Chi Cheung(張柏芝)、Gillian Yan-Tung Chung(鍾欣桐)和Bo Bo Man-Wun Chan(陳文媛)與Rachel Sze-Wing Ngan(顏思穎)

所以他的中文名字即便是用音譯來翻譯,也應該是張寶樹而不可能是張銳或張雷,兩個直接從Ray Chang翻譯過來的名字,跟過去曾有媒體把Bruce Chen(陳用彩)翻譯成陳小龍一樣,都是誤譯。

把這資訊提供給大家參考。

※3月7日加註:有記者去採訪他本人,他說他叫張寶樹。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()