霸凌這個中文名詞問世未滿七年,最早出現在2004年8月31日由兒童福利聯盟所公布的「國小兒童校園霸凌(bully)現象調查報告」,是由bully取其音義所翻譯來的,之後這個中文名詞的使用越來越廣泛,現在已經是相當常見的名詞了。

在該份報告中,兒福聯盟舉了胖虎欺負大雄的例子,然後說「這種孩子們之間權力不平等的欺凌與壓迫,稱之為「霸凌現象」(bully)。霸凌(bully)是一個長期存在於學生校園的現象。專指孩子之間進行惡意欺負的情形,我們將bully翻譯作『霸凌』。」但並沒有特別解釋為什麼會創造出這樣一個新的中文名詞。

無庸置疑的是,現在將bully翻譯成霸凌已經成為一種主流翻法,至於這樣的翻譯好或不好,在下研究不深,在此就不多做評論。

(陳穎)

●延伸閱讀:
國小兒童校園霸凌現象調查報告(PDF檔)@兒童福利聯盟
不能理解的翻譯[Bully=霸凌]?@且聽我瞎說~吾のたわ言を聞いてくれ~
霸凌(Bullying) 與「公牛」只差一個字母@NOWnews
請問拿「霸凌」來翻譯 bully 是否得宜?@YAHOO!奇摩知識+
[英文] 時事英文:霸凌@迴紋針‧食攝幸也

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()