剛剛看到一則NOWnews的新聞,我非常非常的訝異,新聞的標題是「救助白血病患者 他為捐骨髓放棄運動生涯」。幫幫忙,骨髓捐贈是不會讓一名運動員的整個運動生涯告終的,更何況現在的骨髓捐贈其實許多都是採用週邊血捐贈,它的捐贈方式除了前置作業以外,跟分離式捐血基本上相同,非常安全而且並不會留下嚴重的後遺症!

捐骨髓

聳動的話題或翻譯或許能夠有更高的點擊率,但傳遞錯誤的骨髓捐贈觀念,卻很可能讓合格的捐贈者因為自身的觀念錯誤或家人的反對而卻步,因此讓原本可能被拯救的人命因此斷送!

我們來看一下原文:

原文這麼說

原文的標題是寫「Cameron Lyle Gives Up College Athletic Career」,Cameron Lyle是捐贈者的名字,Gives Up是放棄,Athletic Career是運動生涯,但這裡最關鍵的字NOWnews剛好沒有在標題上秀出來,而只寫說這名運動員「放棄運動生涯」。原文中的College這個字在翻譯的過程中不見了,它代表什麼意思,為什麼那麼關鍵呢?

我們直接查字典:

大學

所以原新聞是寫說Cameron Lyle放棄他的大學運動生涯,而非放棄運動生涯!至於為什麼要放棄大學運動生涯?因為他原本有一場重要的比賽要參加,而骨髓捐贈的前置流程可能會讓他錯過這項比賽。這部份NOWnews的新聞裡有寫到,但卻寫得非常容易讓人誤解,而且同樣也是很重要的字句漏翻。

NOWnews的新聞是這樣寫的:

「就讀新罕布什爾州大的Lyle原本有一場重要的美東錦標賽,現在他確定會錯過這項比賽,因為他要開始休息調養體質,進行骨髓捐贈手術,手術完成後,他將無法將超過9公斤的物品舉過頭頂。」

上面這段話後半部份的參考原文是這樣寫的:

「Lyle told the Tribune the opportunity would add a few more years to the young recipient's life, but at a cost to him. Since he dropped out of his competition, he was asked not to lift more than 20 pounds over his head for several weeks.」


手術完成後,他將無法將超過9公斤的物品舉過頭頂。」跟「he was asked not to lift more than 20 pounds over his head for several weeks.」的差別在哪裡很顯而易見吧?這邊又有關鍵字被漏掉了!「several weeks」跑去哪裡了?原文翻譯起來應該是「他被要求在(手術後的)幾週內,不要舉超過20磅的重物過頭頂。」NOWnews的這篇新聞漏掉很關鍵的「several weeks」,簡直要讓人以為骨髓捐贈會造成「無法將超過9公斤的物品舉過頭頂」的永久傷害!

做骨髓捐贈有可能會發生什麼樣的副作用?慈濟的骨髓幹細胞中心網頁上有很詳細的說明。以國人最常做的週邊血幹細胞捐贈來說,大家會比較擔心的應該是注射白血球生長激素可能會產生的副作用,網頁上除了詳列各種症狀外也列出包括台灣在內各國捐贈者副作用的發生比例,大家最應該注意的是以下這三點:

「1.大部分副作用皆為輕微不適,服用普拿疼即可緩解,停止注射之後不適狀況亦回復。2.少數捐贈者(2.7%) 因注射後之不適狀況須減少白血球生長激素之劑量,但不影響捐贈。3.極少數捐贈者(0.4%)因注射後嚴重不適中斷捐贈,經適當醫療處置後皆恢復,並無死亡或長期併發症發生。」

骨髓捐贈對捐贈者來說並不可怕,而且還有機會救人一命。想要更瞭解骨髓捐贈的資訊,可以參考以下網頁:「佛教慈濟骨髓幹細胞中心」。

(陳穎)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()