今天終於在台灣媒體ETtoday上看到關於今年香港電影金像獎「英國國歌事件」的報導,報導裡面這樣說:

「金像獎頒獎禮上,當主唱演唱完原曲後,鋼琴伴奏突然加奏一小段原版沒有的英國國歌《God Save the Queen》(天佑女皇),更在最後將此曲演奏的非常不協調,充滿政治寓意。」

但其實《美麗新香港》這首歌,即便在曲末不加上英國國歌的變奏,本來也就是一首充滿政治寓意的歌曲,因為其歌名明顯是在向《美麗新世界》致敬。這裡的《美麗新世界》,指的自然不是女子團體S.H.E那首歌詞內容正面無比的歌曲,而是英國作家赫胥黎那著名的反烏托邦作品《美麗新世界》。



《美麗新世界》這本書裡所描繪的世界,是一個科技進步但階層分明,物質享受但人類卻彷彿行屍走肉般活著的世界。《美麗新香港》的作詞者林阿P,之所以會給這首歌取這樣的名字,應該就是在諷刺香港如今已經成為了類似《美麗新世界》的社會。

從《美麗新香港》這樣的歌名起始,去理解這首歌的歌詞內容,便可以察覺歌詞裡處處在暗寓香港的現狀。像是「自你決定要走以後 沒人知我有多難受」應是在隱喻香港人97後轉換統治者的感受,而「這香港已不是我的地頭 就當我在外地旅遊」則表示現在的香港已不是老香港人所認識的模樣。

網路上流傳的My Little Airport完整版香港電影金像獎《美麗新香港》演出,畫面上有愛奇藝網友的彈幕,中國網友們似乎完全沒有人聽出這首歌裡「香港愈來愈唔香港」,甚至厭惡中國統治緬懷英國殖民地時期的寓意,而英國國歌大部分的中國人包括愛奇藝網站的管理者應該也沒聽過,這首歌就在香港電視台用廣告cut掉的情況下,由中國網路媒體保留了完整版本得以流傳。如此的流傳過程,似乎本身也同樣帶著那麼一點諷刺的味道。



(陳穎)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()