不知道為什麼,電影《KANO》劇中的大量日文台詞,似乎觸動了不少人的敏感神經。但在這裡必須提醒這些對日文台詞敏感的朋友,《KANO》其實並非一部全片日文發音的電影,事實上在電影裡面,我們仍然可以聽到閩南語、客家話與阿美族語的台詞。

這與史實的情況相同。

KANO在1931年出征甲子園的中外野手蘇正生先生,在生前接受採訪時便曾經這麼說過:「我們在球隊的溝通都是用日語。但各民族的球員在一起的時候,還是會講自己的母語。」

也因此,《KANO》電影裡基本上忠於史實,在球隊裡不同族群的隊友與教練間溝通是用日語,而同族群的隊友間相處則用母語溝通。以《KANO》這麼大量的球隊與教練戲份來看,電影中有大量的日文台詞實在是無可厚非。

嘉農的監製魏德聖之前拍過描述霧社事件的《賽德克‧巴萊》,電影中各民族使用的語言同樣也是忠於史實,這次雖然是由馬志翔所導演,但基本上是傳承了同樣的脈絡而已。《KANO》是一部很棒的棒球電影,實在沒有必要帶著有色眼鏡去看它才是。

(陳穎)

    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()