在柳賢振的相關新聞裡,看到這麼一段描述:「韓國職棒韓華鷹(另譯:韓火或韓化)」國內對「한화이글스」這支KBO球隊的譯名,似乎一直都沒有統一過。但其實,他們有自己官方的漢字名稱。參考他們母企業官網的中文版本,就可以知道了:官網寫的是「韩华鹰(Hanwha Eagles)」,簡體字的「韩华鹰」就是正體字的「韓華鷹」,所以以後大家遇到要描述這支球隊時,請稱呼它「韓華鷹」。(陳穎)
在台灣也有韓華分公司 中文也是用韓華
說到這個, 所屬公司一樣都是LOTTE, 為何在日職的球隊中譯為千葉"羅德"海洋隊, 而在韓職的隊就是"樂天"巨人隊呢? 其實LOTTE應該跟樂天的企業沒啥關係, 即使要翻成中文也不是樂天的意思吧? 所以應該要一樣翻譯成"羅德"巨人隊才對吧!