火星還是月球?
中國時報最近有一篇關於火星顏色的報導「火星是啥色?顏色爭議燒到外太空」吸引了我的注意,讓我注意到的是新聞裡附上的圖片:
雖然這張照片照到的星球的確顏色偏紅,但不代表它就是火星,看它的外觀很明顯地是我們平常非常熟悉的:月球。
我用Google的以圖找圖功能找到wallpaperswide.com網站上也有這張圖片:
 
上面就有寫著這張照片是「Moon」。
至於火星長什麼樣子?是長這樣子的:
大家千萬不要搞錯唷!
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

海協:中華民族同根 原民:誰跟你同一根   即時新聞   20141213   蘋果日報
今天蘋果日報有一篇即時新聞:「海協:中華民族同根 原民:誰跟你同一根」,不過不知道為什麼後來這篇文章更新標題成「陳德銘參訪永久屋 建議原鄉提高農產價值」,而且第二段也做了更動。
原本的第二段是這樣的:
但現在只剩下以下文字:
海協會副會長鄭立中還感嘆地說,見到原住民同胞能在災後重建,足可見到「中華民族共同的根,那就是不屈不撓,可以面對一切災難卻不會失去信心」。
想看原本的全文可以參考網友所做的Youtube備份:
自由時報原本也針對蘋果日報這篇即時新聞,發了一篇即時新聞:海協讚嘆兩岸同根精神 被嗆「誰跟你同一根?」,這篇新聞的連結如今也已經失效。但自由時報稍晚補上了一篇報導:陳德銘攀關係 莫拉克災民:原住民是南島語系
我不知道發生了什麼事情,可能是這段太粗所以先刪掉吧,但總之先備份起來,做一個紀念囉!
(穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

在地天氣報馬仔
交通部中央氣象局官網上的「在地天氣報馬仔」,是可以讓網友在短時間內瞭解在地天氣的小功能,不過今天這個功能在描述臺北市的天氣時,卻出現了以下畫面:
在「在地天氣報馬仔」的欄位裡,只有「可以多改一點嗎」這七個字,看起來應該是內部溝通上的文字,不巧被發到前台去了。
另外新北市的「在地天氣報馬仔」也有點啟人疑竇:
上面寫了四個字:「溫度太高」,如果今天最高溫15度算是溫度太高的話,那30度以上的溫度要怎麼描述呢?@@
難得氣象局有這種小失誤,就截圖做個紀念啦!
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

東莞
在Google搜尋「東莞」,側欄出現這樣的搜尋結果:
為什麼城市的特色圖片,是直接選用桑拿小姐的圖啦!XDDDDD

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社新聞粉絲團
中央社新聞粉絲團每日會秀出四大報的的頭版照片:
今天我首先注意到的是有部份的報紙濕濕的,送報生們辛苦了!
接下來相信大家都會注意到左下角蘋果日報的「台灣官千金 臥底英妓院」,前臺北市副市長白秀雄的女兒白曉紅,在倫敦妓院以清潔工身份臥底兩個月,揭發了中國勞工在英國妓院工作的血淚,實在是了不起。
另兩報都以昨日台東的災情做為頭版,但中國時報的消息可特別了:「2枚氫彈急墜 險釀浩劫」,講的是英國衛報的記者透過解密文件得知,美國曾經在自家土地上差點引爆氫彈,事件發生的時間是1961年。這件事情在國際上的確蠻重要的,不過一來它已經是陳年往事,二來台灣也正遭受颱風侵襲,頭版頭選擇放這個新聞感覺實在是國際化的徹底了。
如果中國時報要走國際化路線的話,或許未來也可以考慮增設外派記者名額,儘量多在國際上挖掘第一手的消息,或許屆時中國時報會成為國內最國際化的一份報紙吧。
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2922780370_016e4f08a4_o
最近洪仲丘事件沸沸揚揚,有許多不見得那麼真實的傳言,也因此就這麼傳來傳去,例如:洪仲丘入伍後胖了38公斤。
相關新聞請見:洪仲丘當兵胖38kg 楊念祖:不正常(TVBS)
根據上述新聞,洪仲丘入伍時為60公斤,進入禁閉室前為98公斤,足足胖了38公斤,這件事情是真實的嗎?
查詢相關新聞,在查到了7月31日的聯合晚報上,刊登了前國防部長高華柱的說法:「高華柱也表示,一個巴掌拍不響,洪仲丘入伍初期,只有60多公斤,退伍前98公斤,部隊的訓練確需要檢討。」
60多公斤跟60公斤原本就是不相同的,但這個60多公斤恐怕也不是真相。魔鬼藏在細節裡,讓我們來看一開始那個TVBS新聞的影片檔(另開連結)。影片裡軍醫局長張德明是這麼說的:「他入伍的時候,他的BMI值是28.9。」
洪仲丘的身高172.5公分,以BMI值28.9來計算,他入伍時應該是86公斤。實際上從他從小到大的照片來看,他算是從小到大都是偏胖體型,成年後看起來應該不太可能曾經有過60公斤,他的身高要到60公斤,外表的感覺應該會比較接近「浩角翔起」裡的阿翔。
▲阿翔(左)與浩子。(SHANG™攝影,CC BY-NC-ND 2.0授權)
洪仲丘入伍時的體重應為86公斤,而不是從照片看起來一點都不像的60公斤,所以就別再以訛傳訛了吧。
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時報周刊
在這期時報周刊的介紹看到這麼一段描述:
雖然如果真的這些人裡面能有一個人來台效力應該會掀起熱潮,但Sammy Sosa也退休太久了吧?他今年都已經可以參加名人堂票選了。
是說很久沒有連到中時電子報的網站去了,現在的版面配置長得好像是之前的蘋果日報網站,不知道中時是不是參考蘋果日報這家媒體圈的最大對手來設計網站的?
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

376787217096
友人在看電視時看到了這樣的畫面:
▲中天新聞畫面。(友人提供)
原來陽岱鋼締造了連200場完全比賽的紀錄!世界各地的職棒通通加起來所締造的完全比賽應該都沒有100場,中華職棒至今甚至都還沒有球員曾經投過完全比賽,陽岱鋼光是一個人就創造了200場完全比賽的紀錄,這根本就只能稱為棒球之神啊!
明明是「完全出賽」,卻搞錯成「完全比賽」,當然人有失手馬有亂蹄,但看到這個畫面時,我就是忍不住笑了。
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

為了查101學年度高中棒球聯賽硬式木棒組的報名資料,上了中華民國學生棒球運動聯盟官網的報名資訊系統查詢,但卻看到一段讓人有點訝異的報名資料:
華德工家-0
有一個學校的校名特別長,特別引人注目,那就是「高雄市華德工業垃圾職業學校」。
華德工家-1
點進去再看了一次,還是寫「高雄市華德工業垃圾職業學校」,這應該不是我眼花吧?
去找了這學校的官網,確定了這所學校的正式校名是「私立華德高級工業家事職業學校」,怎麼學生棒球運動聯盟的報名系統裡會輸入成這樣的名字呢?不知道是哪個環節出錯了?
(陳穎)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日翻中
一篇關於川崎宗則的報導
小宗隨身帶著一本日翻中的小冊子!原來他中文這麼好!!(顯示為劃錯重點)

ottocat 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Manny的打擊率
一圖勝萬言:
Manny Ramirez的打擊率如此之神,難怪他是中華職棒的救星了,這數字已經超越了數學上的極限了,太神了!
同場加映:
 
野生的鄭達鴻:鄭鴻達!
以上畫面截圖2013.04.29 中天新聞。
同場再加映:
▲網友hankwu胡椒翻攝。
連林瑋恩都轉隊到Lamigo了。
身為一家新聞台,三則新聞可以有三個這麼大的錯誤,真的不簡單。

ottocat 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

剛剛看到一則NOWnews的新聞,我非常非常的訝異,新聞的標題是「救助白血病患者 他為捐骨髓放棄運動生涯」。幫幫忙,骨髓捐贈是不會讓一名運動員的整個運動生涯告終的,更何況現在的骨髓捐贈其實許多都是採用週邊血捐贈,它的捐贈方式除了前置作業以外,跟分離式捐血基本上相同,非常安全而且並不會留下嚴重的後遺症!
聳動的話題或翻譯或許能夠有更高的點擊率,但傳遞錯誤的骨髓捐贈觀念,卻很可能讓合格的捐贈者因為自身的觀念錯誤或家人的反對而卻步,因此讓原本可能被拯救的人命因此斷送!
我們來看一下原文:
原文的標題是寫「Cameron Lyle Gives Up College Athletic Career」,Cameron Lyle是捐贈者的名字,Gives Up是放棄,Athletic Career是運動生涯,但這裡最關鍵的字NOWnews剛好沒有在標題上秀出來,而只寫說這名運動員「放棄運動生涯」。原文中的College這個字在翻譯的過程中不見了,它代表什麼意思,為什麼那麼關鍵呢?
我們直接查字典:
大學
所以原新聞是寫說Cameron Lyle放棄他的大學運動生涯,而非放棄運動生涯!至於為什麼要放棄大學運動生涯?因為他原本有一場重要的比賽要參加,而骨髓捐贈的前置流程可能會讓他錯過這項比賽。這部份NOWnews的新聞裡有寫到,但卻寫得非常容易讓人誤解,而且同樣也是很重要的字句漏翻。
NOWnews的新聞是這樣寫的:
「就讀新罕布什爾州大的Lyle原本有一場重要的美東錦標賽,現在他確定會錯過這項比賽,因為他要開始休息調養體質,進行骨髓捐贈手術,手術完成後,他將無法將超過9公斤的物品舉過頭頂。」
上面這段話後半部份的參考原文是這樣寫的:
「Lyle told the Tribune the opportunity would add a few more years to the young recipient's life, but at a cost to him. Since he dropped out of his competition, he was asked not to lift more than 20 pounds over his head for several weeks.」
手術完成後,他將無法將超過9公斤的物品舉過頭頂。」跟「he was asked not to lift more than 20 pounds over his head for several weeks.」的差別在哪裡很顯而易見吧?這邊又有關鍵字被漏掉了!「several weeks」跑去哪裡了?原文翻譯起來應該是「他被要求在(手術後的)幾週內,不要舉超過20磅的重物過頭頂。」NOWnews的這篇新聞漏掉很關鍵的「several weeks」,簡直要讓人以為骨髓捐贈會造成「無法將超過9公斤的物品舉過頭頂」的永久傷害!

ottocat 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。