文:陳穎

中國時報5月17日報導「盛竹如淡定成習 源自戒嚴播新聞」中有以下這段文字:

他說棒球專業名詞「安打」、「全壘打」其實出自於己,因當初轉播少棒赴日賽事,他根本看不懂棒球,與一些體育專家研究專有名詞後,再將日語翻譯成國語。 

而盛竹如在「螢光幕前」這本書裡,盛竹如也提到他和羅大任播報兩場1968年紅葉少棒隊對日本少棒隊比賽的經過,裡面有也類似的說法:

我和羅大任的播報,也更加熟練了,觀眾也開始習慣於「一好球、一壞球」,「安打」,「出局」,「全壘打」,「雙殺」,「滑壘」等這些從未聽過的國語棒球術語。

那麼,棒球專業名詞「安打」、「全壘打」真的出自於盛竹如嗎?事實恐怕並非如此。

以1952年9月30日聯合報報導全省棒球錦標賽合作金庫對基隆九龍一役為例,報導中便有以下描述:「合作隊在第三局僅永順的一枝全壘打及池榮之在野飛安打各得一分」。這段報導文字裡的永順跟池榮指的是薛永順跟陳池榮,兩人都是棒球名將,薛永順還是台灣最早打日職的棒球人之一。而從節錄的這一小段報導可以得知,「安打」與「全壘打」的用法,此時已經被使用在主流文字媒體上了,這個時間點盛竹如不過是小學到初中左右的學生而已,這樣的中文棒球術語用法要說是出自於盛竹如,實在是太過於牽強。

實際上早在盛竹如開始接觸棒球報導、轉播的1968年以前,不管是「好球」、「壞球」、「安打」、「出局」、「全壘打」、「雙殺」或「滑壘」等中文棒球術語,早就已經散見於當時的平面中文新聞報導中,因此這些用法自然都不是出自於盛竹如。不過,最早在電視棒球實況轉播裡使用這些中文棒球名詞的,倒的確可以確認應該就是盛竹如,因為1968年台灣還只有台視一家電視台,而紅葉少棒隊對日本少棒隊兩場比賽的實況轉播是台視首次進行的棒球實況轉播,也就是台灣首次進行的電視棒球實況轉播。

說起來,盛竹如可說是台灣所有電視棒球主播的鼻祖呢!

    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()