這次中職明星前往日本與日本隊進行交流賽,最大的不同應該是:中職的球星們的球衣上繡著Chinese Taipei。有人覺得這是CPBL爭奪「中華隊」主導權的做法,但我反而覺得這種做法讓人感到有點違和。

「Chinese Taipei」這個相當不精確甚至有點貶低自己國家代表隊的稱呼,是1989年為了突破中國的打壓讓台灣的運動員能在國際場合出賽,而不得不接受的一個名字。現在在台灣,應該也不會有人特別用「Chinese Taipei」或「中華臺北」來稱呼自己的國家代表隊,甚至如果有人把它翻譯成「中國臺北」,還會引起不少人的反彈。



在「奧會模式」下,我們只能很勉強地用很不甚精確的「Chinese Taipei」,讓自己的代表隊能夠出賽。但這次的台日交流賽,中職明明有機會爭取不要使用「奧會模式」的名稱,而中職過去也是這麼做的,但最後卻是讓中華職棒派出的明星隊首次使用「Chinese Taipei」這個名字,實在是讓人覺得有點難過。

這次的台日交流賽,中華職棒的明星隊不管是要在球衣上繡「CPBL」、「Taiwan」或「中華隊」、「台灣隊」都很好,但明明是有機會使用其他更有尊嚴隊名的場合,卻用了「Chinese Taipei」,甚至在販賣的商品上也這麼繡著,就讓人覺得莫名其妙了。

「Chinese Taipei」不管是翻譯成中華臺北還是中國臺北,都是個詭異的名稱,難道陳金鋒、陳鏞基......等眾球星們,都是臺北人嗎?如果可以爭取不要使用,還是儘量迴避吧。

(陳穎)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottocat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()