文:陳穎
中國隊徵召小聯盟球員Ray Chang的消息引起了台灣媒體的注意,有媒體把他的中文名稱翻譯成「張雷」,Ray Chang音譯起來當然是這麼唸沒有錯,不過根據Baseballcube登錄的名字,Ray Chang的全名其實是:
Raymond Bo-shue Chang
這個全名裡的Bo-shue跟中國網友跟我說的Ray Chang的中文名字:「張寶樹」裡面的「寶樹」,在發音上是符合的,只不過因為沒有媒體採訪詢問過他本人,所以我也沒辦法確定這是不是他中文名字的確定寫法。
Raymond Bo-shue Chang的父親是香港人,香港的護照英文名習慣在中文譯名的前面加上一個英文名字,例如:
Cecilia Pak-Chi Cheung(張柏芝)、Gillian Yan-Tung Chung(鍾欣桐)和Bo Bo Man-Wun Chan(陳文媛)與Rachel Sze-Wing Ngan(顏思穎)
所以他的中文名字即便是用音譯來翻譯,也應該是張寶樹而不可能是張銳或張雷,兩個直接從Ray Chang翻譯過來的名字,跟過去曾有媒體把Bruce Chen(陳用彩)翻譯成陳小龍一樣,都是誤譯。
把這資訊提供給大家參考。
※3月7日加註:有記者去採訪他本人,他說他叫張寶樹。
文章標籤
全站熱搜

倚天屠龍記裡面的寶樹王XD
XDDD
一開始英文看錯 翻成陳雷....
有人講看到你彼日散步淡水河,身旁的那個人是一個大帥哥,一時雄雄忽然間我不知要如何,想要問你,有影無?你講無這回事,是我在黑白想,你講伊只是一個普通的朋友......。
......這個理由這勉強 我也猶原結憨憨 你若賣甲我切 我抹擱再囉嗦 有影無 有影無
有影無~~
Bo-shue 應該是廣話東拼音 汉语拼音 寶=BAO ﹐樹=SHU 可能要請了解廣東話的網友來翻譯了...
徵求廣東、香港網友\(‵▽′)>
官方名單裏登陸的是張銳
感覺很像是Ray Chang的音譯。
他的中文名字是 "張寶樹"...Why i know that.. Cause he is my Cousin.... 我是台灣人...ha
等一下,那所以其實他真的有機會代表台灣出賽囉?囧!
事實上..雖然我是台灣人..但是Ray可是道地的ABC..我大舅是香港人.舅媽是上海人。 以及在本次北京奧運前的中國隊集訓都有Ray的影子。反觀台灣,我問我大舅..台灣在Kansas的辦事處or台灣體委跟你有過任何的連絡嗎!? 嘿.嘿.你我都知道的!!! NO NO NO... 尤其看到今天吳珈慶的新聞之後....... 台灣加油吧!!!!!! p.s:京奧的中華隊,我可是每場都在現場加油的,當然也包括了中國 vs 中華 之戰.. 真的!! 大家水準雖然有差,但是氣勢一定要拿出來的啦!!把奧運中韓大戰那種放手一搏的決心再次展現出來吧!!
其實他們應該是早就知道他的,唉。